Pranešimai

Cidadania lituana - traduções autenticadas

Vaizdas
Cidadania lituana - traduções autenticadas Sou tradutora de português para lituano há mais de 8 anos. Faço traduções de documentos necessários para apresentar pedidos de cidadania lituana - chamada  Restituição da Cidadania da República da Lituânia, aplicável para brasileiros descendentes de lituanos.   Resido em Portugal, mas podem enviar-me os seus documentos para tradução digitalizados via email. As minhas traduções são autenticadas pela agência de tradução lituana, e depois são enviados pelo correio registado para clientes no Brasil. Um exemplo de documentos brasileiros frequentes que me são pedidos para traduzir de português para lituano: 1. Certidão de Nascimento de  ...(avó lituana) 2. Registro Nacional de Estrangeiros (Carteira de identidade para estrangeiros) de ...(avó lituana) 3. Certidão Negativa de Naturalização com Autenticação  (e-certidão) de ...(avó lituana) 4.  Certidão de Casamento de ...(avó lituana) 5. ...

Vertėja vestuvių ceremonijose

Vaizdas
Portugalija - fantastiško grožio šalis. Nenuostabu, kad ne viena pora  ją renkasi savo įsimintinai gyvenimo akimirkai įamžinti. Pagal Portugalijos įstatymus, oficialios santuokos ceremonijos metu, jei kuris nors iš sutuoktinių nekalba šalies valstybine kalba, privalo dalyvauti vertėjas. Per keletą metų Portugalijoje kaip vertėja "sutuokiau" ne vieną porą. Chi chi, juokauju, jei sutuoktiniams kažkas po to nesiseks, lai kaltina vertėją, kad ne taip išvertė, ką pasakė civilinės metrikacijos atstovas ir ką vienas kitam prisižadėjo! :) O jei nuoširdžiai, tai yra viena iš smagiausių veiklų. Dievinu vestuvių šventes! Tai toks teigiamas, puošnus, linksmas, o kartu jaudulio kupinas metas. Džiaugiuosi, kad mane pasirenka būti tos akimirkos dalimi. Čia pasidalintose vestuvių nuotraukose buvau ne tik oficialiosios dalies vertėja, kol jaunieji pasako laukiamiausiąjį žodį "Taip", kurį išverčiu į "Sim", bet taip pat ir viso šventinio vestuvių vakaro vedėja lietuvių ...

Paulo Coelho "Hippie" - a minha tradução/mano vertimas

Vaizdas
Paulo Coelho "Hippie" - a minha tradução/mano vertimas/my translation Here goes the newest book by Paulo Coelho, which I had the honour to translate from Portuguese to Lithuanian. It feels great and at the same time a bit surreal to see my name published in there. And I enjoyed a lot working on this translation! *** Štai naujausia Paulo Coelho knyga "Hipis" (leidykla "Vaga"), kurią turėjau garbės išversti iš portugalų k. Smagu, o tuo pačiu kažkaip neįtikėtina matyti ten įspaustą savo pavardę. O versti šią knygą buvo iššūkis, bet neabejotinai gera! *** O livro mais recente de Paulo Coelho "Hippie", que foi traduzido por mim de português para lituano. Parece um bocado surreal ver o meu nome impresso nos livros, vendidos em todas as livrarias da Lituânia. Muito trabalho, grande desafio, mas gostei imenso!

Mano verstas darbo kalendorius su Paulo Coelho citatomis

Vaizdas
Kaip smagu naudotis savo pačios verstu darbo kalendoriumi! O tuo pačiu, nuolatinis priminimas sau, savikritika, kai tik jį atsiverčiu ir perskaitau tos dienos citatą: ieškau, nevalingai analizuoju, ką būtų buvę galima išversti dar geriau, pasakyti kitaip, ech! 2018 metų darbaknygė su Paulo Coelho knygų citatomis ir žavingomis, ryškiomis Agata Ruiz de la Prada iliustracijomis. Iš portugalų kalbos vertė: Ernesta Žukauskaitė Leidėjas: Obuolys 2018 m.

Tradução para português do livro Ópera Everardo II, Rei da Lituânia

Vaizdas
Deixa-me muito feliz ver os resultados do meu trabalho! Tirei a foto em frente do portão do Palácio dos Grandes Dúques da Lituânia em Vilnius, no dia quando recolhi o livro Ópera Everardo II, Rei da Lituânia , que foi publicado em lituano, mas com resumos extensos em quatro línguas estrangeiras. A tradução de lituano para português foi realizada por mim. Há afinal ligações interessantes entre Portugal e a Lituânia. No ano 1782 no Palácio Real de Queluz, por ocasião do aniversário de D. Pedro III, cônjuge de D. Maria I, Rainha de Portugal, estreou a ópera "Everardo II, Rei da Lituânia” de João de Sousa Carvalho, compositor famoso daquela época. Passados mais de 200 anos, este libreto da ópera, baseado num tema lituano, foi descoberto no arquivo do Palácio Real de Madrid pelo maestro de origem lituana Alexis Soriano Monte Monstavičius. Por iniciativa deste em 2013 a ópera "Everardo II, Rei da Lituânia” foi levada à cena no Palácio dos Grandes Duques da Lituânia no Mu...

Oficialių dokumentų vertimų iš/į portugalų k. tvirtinimas

Sulaukiu klausimų ir abejonių iš privačių klientų dėl oficialių dokumentų vertimų tvirtinimų. Portugalijoje Lietuvos ambasados nebėra, yra tik garbės konsulatas, tačiau garbės konsulai neatlieka oficialių Lietuvos institucijų funkcijų. Tad ką daryti? Jei reikia pateikti Portugalijos institucijoms Lietuvoje išduotus dokumentus, tokius, kaip gimimo liudijimas, neteistumo pažyma, pažyma apie šeiminę padėtį ir kt.? Kai kurie dokumentai išduodami remiantis, pvz., Vienos konvencija - tokių dokumentų versti nereikia. Tačiau nepamirškite išsiaiškinti, ar dokumentas neprivalo būti patvirtintas apostile. Apostilę gali išduoti atsakingos institucijos Lietuvoje, paprasčiausia bene tai padaryti notarų biuruose. Dar apostilę galite gauti Lietuvos ambasadose. Portugalijos lietuvius šiuo metu kuruoja LR ambasada Londone. Nesusimaišykite: Lietuvoje išduotus oficialius dokumentus tvirtina tik atsakingos LR institucijos, o Portugalijoje išduotus dokumentus - tik Portugalijos institucijos ir ambasad...

Tai kaipgi vadinasi ta pro Lisaboną tekanti upė?

Vaizdas
Neseniai susidūriau su dilema. Lietuviškoje spaudoje po 2018 m. "Eurovizijos" pasipylė straipsniai apie "prie Tacho upės" įsikūrusioje Portugalijos sostinėje vykusį garsųjį dainų festivalį. Portugalai šią didžiausią šalies upę, kurios ištakos į Atlantą visai šalia Lisabonos, vadina Tejo, tai lietuviškai tartųsi /tėžu/. Tačiau Tacho, rodos, skambesiu niekaip neprimena portugališkojo varianto.  Pasaulio vietovardžių žodyne  radau, kad ši upė gali lietuviškai vadintis Težo arba Tacho upe. Tačiau kuriais atvejais kuris pavadinimas tinkamesnis, paaiškinimo nėra. Internete tuo tarpu mirga turistines keliones į Lisaboną aprašantys straipsniai lietuvių kalba, kuriuose mėtomasi: tai Težo, tai Tacho upė teka šalia Lisabonos... Rodos, niekas nežino, arba niekam nesvarbu žinoti - na, toli ta Portugalija, koks skirtumas... Tačiau bandau įsivaizduoti, jei užklausčiau portugalų, ar jiems patiktų "Tacho", ar "Težo" skambesys, ir nuspėju atsakymą... Kadang...