Tai kaipgi vadinasi ta pro Lisaboną tekanti upė?

Neseniai susidūriau su dilema. Lietuviškoje spaudoje po 2018 m. "Eurovizijos" pasipylė straipsniai apie "prie Tacho upės" įsikūrusioje Portugalijos sostinėje vykusį garsųjį dainų festivalį.
Portugalai šią didžiausią šalies upę, kurios ištakos į Atlantą visai šalia Lisabonos, vadina Tejo, tai lietuviškai tartųsi /tėžu/. Tačiau Tacho, rodos, skambesiu niekaip neprimena portugališkojo varianto. 
Pasaulio vietovardžių žodyne  radau, kad ši upė gali lietuviškai vadintis Težo arba Tacho upe. Tačiau kuriais atvejais kuris pavadinimas tinkamesnis, paaiškinimo nėra.
Internete tuo tarpu mirga turistines keliones į Lisaboną aprašantys straipsniai lietuvių kalba, kuriuose mėtomasi: tai Težo, tai Tacho upė teka šalia Lisabonos... Rodos, niekas nežino, arba niekam nesvarbu žinoti - na, toli ta Portugalija, koks skirtumas... Tačiau bandau įsivaizduoti, jei užklausčiau portugalų, ar jiems patiktų "Tacho", ar "Težo" skambesys, ir nuspėju atsakymą...

Kadangi ši upė išteka iš Ispanijos, tikėtina, kad Tacho tinka kalbant apie ispaniškąją upės dalį. Tačiau nenorėdama būti neteisi ar tuščiai svarstyti, užklausiu Valstybinės lietuvių kalbos komisijos jų svetainėje:

 Kaip turėtume vadinti upę, tekančią per Portugaliją, Lisaboną - Tachas ar Težas? Ispanijoje ištekanti upė Tajo ispaniškai tariasi /tacho/, tačiau portugalai tą pačią upę vadina Tejo /težu/. Tad jei kalbame apie Portugalijos teritoriją, ar nebūtų taisyklingiau ir pagarbiau vadinti Težu upe?

Gavau tokį atsakymą: 


„Pasaulio vietovardžių žodyne“ internete“ (http://pasaulio-vardai.vlkk.lt/vietovardis/tachas), „Visuotinėje lietuvių enciklopedijoje“ (el. variantas https://www.vle.lt/Straipsnis/tajo-93654) teikiama tiek adaptuota iš ispanų kalbos upės pavadinimo forma Tachas, tiek adaptuota iš portugalų kalbos forma Težas (vienoje šalyje upės pavadinimas tariamas vienaip, kitoje kitaip). Kalbant apie Portugaliją vartojama forma Težas, apie Ispaniją – Tachas.


Dilema išspręsta, ačiū kalbos konsultantams! Rašykime, mielieji, Težas, net jei tai tos pačios upės vandenys išsilieja į Atlantą prie Portugalijos krantų. Besidžiaugiantiems kelionėmis po Ispaniją palikime Tachą.
(Apie šios upės taršą ir celiuliozės pramonę pakalbėti reiktų jau atskirai...) 

Komentarai

Populiarūs šio tinklaraščio įrašai

Tradução para português do livro Ópera Everardo II, Rei da Lituânia

Cidadania lituana - traduções autenticadas