Kai atostogos Portugalijoje neįvyksta, tačiau vis viena prisireikia portugalų kalbos vertėjo
Paskutiniu metu
iš Lietuvos vertimų biurų gaunu nemažai užsakymų išversti prašymus į portugalų
kalbą gražinti pinigus už neįvykusią kelionę į Azorų ir Madeiros salas
Portugalijoje. Seka sutarčių, susirašinėjimų, prašymų Portugalijos turizmo
Arbitražo komisijai (Comissão Arbitral do Turismo de
Portugal) ir komisijos priimtų sprendimų vertimai.
Nors vertėjo
darbas anoniminis, ir klientą pasiekia tik šaltas beasmenis dokumentas greičiausiai
šiam nesuprantama kalba, išsiduosiu, kad kai kurios temos manęs kaip portugalų
k. vertėjos nepalieka abejingos. Kad ir šis atvejis, kai dėl kelionių
organizatoriaus „Qualispresença“ kaltės neįvyko suplanuotos kelionės, o už atostogas
sumokėti pinigai (dar) nebuvo gražinti.
Bandau įsivaizduoti,
kaip pati elgčiausi minėtoje situacijoje. Atvyksti į oro uostą, nusiteikęs
smagioms atostogoms gražiose egzotiškose salose. Pirmiausia pranešama, kad
skrydis nukeltas. Galop po kelių valandų gauni sms, kad kelionė neįvyks. Pinigai
kažkodėl šiems keleiviams, na, bent jau tiems, kurių dokumentus man teko
versti, laiku negražinami. Vienintelis būdas atgauti sumokėtus pinigus atrodo
lieka tik kreipiantis į Portugalijos institucijas, sprendžiančias tokias
situacijas. Portugalijos turizmo Arbitražo komisija sprendžia panašius
prašymus, kai kelionių agentūra ar organizatorius negrąžina sumokėtų už kelionę
pinigų. Reikia pildyti blanką – portugalų kalba, siųsti kitus kelionės pirkimą
įrodančius dokumentus – irgi, išverstus į portugalų kalbą. Tačiau pasirodo net
ir tai nieko negarantuoja.
Gaunu prašymą išversti
komisijos priimtą sprendimą dėl vieno iš lietuvių turistų prašymų. Skaitau paprašytą
išversti nuosprendžio dalį, ir pašiurpstu: “...Dėl
pridėtų dokumentų (....), Komisija negali saugiai ir užtikrintai spręsti apie
dokumentus pagal jų vertimus, kurie, kaip įrodymai, netinka, nes Komisija negalėjo
patikrinti minimų dokumentų tikrumo ir apsvarstyti prašymą. Tuo remiantis,
prašymą atmetame.“ Kuo neįtiko vertimai? Vertimų biuras atrašo, kad ankstesnius
susijusius dokumentis verčiau ne aš, o kita, irgi patikima vertėja. Pradedu ieškoti
likusioje Komisijos akto dalyje. Randu beveik įžanginėje dalyje: „a requerente <...> tendo sido informada de que o
pedido deveria ser redigido em língua portuguesa ou objeto de tradução
legalizada e os documentos juntos deveriam ser acompanhados também da respetiva
tradução legalizada. Tais requisitos seriam essenciais
para a apreciação do pedido sujeito à Comissão Arbitral.” »»» „Ieškovė <...> taip pat buvo informuota, kad prašymas turi būti
pateiktas portugalų kalba arba išverstas ir oficialiai legalizuotas, o
dokumentų priedai taip pat privalo būti legalizuoti. Itin svarbu laikytis šių
reikalavimų, kad Arbitražo komisija galėtų apsvarstyti pateiktą prašymą.“
Taigi... minėtoji
komisija reikalauja dokumentus pateikti valstybine šalies - portugalų – kalba
ir apsvarsčiusi… atmeta prašymą, nes vertimai buvo pateikti nelegalizuoti,
t.y., nepatvirtinti apostile.
Vertimai buvo patvirtinti akredituoto vertimų biuro – kaip įprasta. Portugalijoje oficialūs vertimai priimami dvejopi: „autenticados” – patvirtinti vertimų biurų ar notarų biuruose patvirtinus vertėjo parašą ir pan. ir „legalizados“ – patvirtinti apostile.
Vertimai buvo patvirtinti akredituoto vertimų biuro – kaip įprasta. Portugalijoje oficialūs vertimai priimami dvejopi: „autenticados” – patvirtinti vertimų biurų ar notarų biuruose patvirtinus vertėjo parašą ir pan. ir „legalizados“ – patvirtinti apostile.
Grįžtu prie
Arbitražo komisijos išvadų. Jose papildoma, kad „šios Komisijos veiklai
taikomos taisyklės nurodo, kad visoms procedūroms vartojama portugalų kalba,
pagal 2011 m. gegužės 6 d. Įstatyminio dekreto Nr. 61/2011 34 str. dabartinę redakciją ir 2011 m.
gruodžio 14 d. Savanoriško arbitražo įstatymo Nr. 63/2011 32 str. 1 d. <...>“.
Ne mano reikalas ir ne mano rūpestis, tačiau šiandien pasižiūrėjau, ką gi rašo
minėti įstatymai dėl kalbos. Tik antrajame minimas kalbos pasirinkimas:
Artigo 32.º
Língua do processo |
1 - As partes podem, por acordo, escolher
livremente a língua ou línguas a utilizar no processo arbitral. Na falta
desse acordo, o tribunal arbitral determina a língua ou línguas a utilizar no
processo.
2 - O tribunal arbitral pode ordenar que qualquer documento seja acompanhado de uma tradução na língua ou línguas convencionadas pelas partes ou escolhidas pelo tribunal arbitral. |
Išversiu: 1 - Šalys gali laisvai pasirinkti arbitražo procese
vartojamą kalbą. Nesusitarus, arbitražo teismas paskiria procese vartotinas kalbą
ar kalbas.
2 – Arbitražo teismas gali įsakyti, kad bet kuris
dokumentas būtų lydimas vertimo į kalbą (-as) pasirinktas šalių arba arbitražo teismo.
Kaip matyti, nėra
jokios užuominos apie vertimų legalizavimą. Kadangi nemačiau komisijos
susirašinėjimų su ieškove, nedrįsiu teigti, kad Komisija to nebuvo
pareikalavusi. Klausimas tik, kodėl to pareikalavo? Ir kodėl nepakako vertimų
biuro patvirtinimų? Kaip žinia, apostile tvirtinti dokumentus nėra pigu.
Pridėkime šias išlaidas prie vertimų honorarų...
Paklausite, ir
kodėl man tai rūpi?
Bandau
įsivaizduoti, jei AŠ atsidurčiau minėtoje situacijoje.
Atvyksti į oro
uostą, nusiteikęs smagioms atostogoms gražiose egzotiškose salose...
Komentarai
Rašyti komentarą