Kai atostogos Portugalijoje neįvyksta, tačiau vis viena prisireikia portugalų kalbos vertėjo



Paskutiniu metu iš Lietuvos vertimų biurų gaunu nemažai užsakymų išversti prašymus į portugalų kalbą gražinti pinigus už neįvykusią kelionę į Azorų ir Madeiros salas Portugalijoje. Seka sutarčių, susirašinėjimų, prašymų Portugalijos turizmo Arbitražo komisijai (Comissão Arbitral do Turismo de Portugal) ir komisijos priimtų sprendimų vertimai.
Nors vertėjo darbas anoniminis, ir klientą pasiekia tik šaltas beasmenis dokumentas greičiausiai šiam nesuprantama kalba, išsiduosiu, kad kai kurios temos manęs kaip portugalų k. vertėjos nepalieka abejingos. Kad ir šis atvejis, kai dėl kelionių organizatoriaus „Qualispresença“ kaltės neįvyko suplanuotos kelionės, o už atostogas sumokėti pinigai (dar) nebuvo gražinti.
Bandau įsivaizduoti, kaip pati elgčiausi minėtoje situacijoje. Atvyksti į oro uostą, nusiteikęs smagioms atostogoms gražiose egzotiškose salose. Pirmiausia pranešama, kad skrydis nukeltas. Galop po kelių valandų gauni sms, kad kelionė neįvyks. Pinigai kažkodėl šiems keleiviams, na, bent jau tiems, kurių dokumentus man teko versti, laiku negražinami. Vienintelis būdas atgauti sumokėtus pinigus atrodo lieka tik kreipiantis į Portugalijos institucijas, sprendžiančias tokias situacijas. Portugalijos turizmo Arbitražo komisija sprendžia panašius prašymus, kai kelionių agentūra ar organizatorius negrąžina sumokėtų už kelionę pinigų. Reikia pildyti blanką – portugalų kalba, siųsti kitus kelionės pirkimą įrodančius dokumentus – irgi, išverstus į portugalų kalbą. Tačiau pasirodo net ir tai nieko negarantuoja.
Gaunu prašymą išversti komisijos priimtą sprendimą dėl vieno iš lietuvių turistų prašymų. Skaitau paprašytą išversti nuosprendžio dalį, ir pašiurpstu: “...Dėl pridėtų dokumentų (....), Komisija negali saugiai ir užtikrintai spręsti apie dokumentus pagal jų vertimus, kurie, kaip įrodymai, netinka, nes Komisija negalėjo patikrinti minimų dokumentų tikrumo ir apsvarstyti prašymą. Tuo remiantis, prašymą atmetame.“ Kuo neįtiko vertimai? Vertimų biuras atrašo, kad ankstesnius susijusius dokumentis verčiau ne aš, o kita, irgi patikima vertėja. Pradedu ieškoti likusioje Komisijos akto dalyje. Randu beveik įžanginėje dalyje: „a requerente <...> tendo sido informada de que o pedido deveria ser redigido em língua portuguesa ou objeto de tradução legalizada e os documentos juntos deveriam ser acompanhados também da respetiva tradução legalizada. Tais requisitos seriam essenciais para a apreciação do pedido sujeito à Comissão Arbitral.” »»» „Ieškovė <...> taip pat buvo informuota, kad prašymas turi būti pateiktas portugalų kalba arba išverstas ir oficialiai legalizuotas, o dokumentų priedai taip pat privalo būti legalizuoti. Itin svarbu laikytis šių reikalavimų, kad Arbitražo komisija galėtų apsvarstyti pateiktą prašymą.“
Taigi... minėtoji komisija reikalauja dokumentus pateikti valstybine šalies - portugalų – kalba ir apsvarsčiusi… atmeta prašymą, nes vertimai buvo pateikti nelegalizuoti, t.y., nepatvirtinti apostile. 
Vertimai buvo patvirtinti akredituoto vertimų biuro – kaip įprasta. Portugalijoje oficialūs vertimai priimami dvejopi: „autenticados” – patvirtinti vertimų biurų ar notarų biuruose patvirtinus vertėjo parašą ir pan. ir „legalizados“ – patvirtinti apostile.
Grįžtu prie Arbitražo komisijos išvadų. Jose papildoma, kad „šios Komisijos veiklai taikomos taisyklės nurodo, kad visoms procedūroms vartojama portugalų kalba, pagal 2011 m. gegužės 6 d. Įstatyminio dekreto Nr. 61/2011 34 str. dabartinę redakciją ir 2011 m. gruodžio 14 d. Savanoriško arbitražo įstatymo Nr. 63/2011 32 str. 1 d. <...>“. Ne mano reikalas ir ne mano rūpestis, tačiau šiandien pasižiūrėjau, ką gi rašo minėti įstatymai dėl kalbos. Tik antrajame minimas kalbos pasirinkimas:
Artigo 32.º
Língua do processo

1 - As partes podem, por acordo, escolher livremente a língua ou línguas a utilizar no processo arbitral. Na falta desse acordo, o tribunal arbitral determina a língua ou línguas a utilizar no processo.
2 - O tribunal arbitral pode ordenar que qualquer documento seja acompanhado de uma tradução na língua ou línguas convencionadas pelas partes ou escolhidas pelo tribunal arbitral.

Išversiu: 1 - Šalys gali laisvai pasirinkti arbitražo procese vartojamą kalbą. Nesusitarus, arbitražo teismas paskiria procese vartotinas kalbą ar kalbas.
2 – Arbitražo teismas gali įsakyti, kad bet kuris dokumentas būtų lydimas vertimo į kalbą (-as) pasirinktas šalių arba arbitražo teismo. 

Kaip matyti, nėra jokios užuominos apie vertimų legalizavimą. Kadangi nemačiau komisijos susirašinėjimų su ieškove, nedrįsiu teigti, kad Komisija to nebuvo pareikalavusi. Klausimas tik, kodėl to pareikalavo? Ir kodėl nepakako vertimų biuro patvirtinimų? Kaip žinia, apostile tvirtinti dokumentus nėra pigu. Pridėkime šias išlaidas prie vertimų honorarų...
Paklausite, ir kodėl man tai rūpi?
Bandau įsivaizduoti, jei AŠ atsidurčiau minėtoje situacijoje.
Atvyksti į oro uostą, nusiteikęs smagioms atostogoms gražiose egzotiškose salose...  

Komentarai

Populiarūs šio tinklaraščio įrašai

Tai kaipgi vadinasi ta pro Lisaboną tekanti upė?

Tradução para português do livro Ópera Everardo II, Rei da Lituânia

Cidadania lituana - traduções autenticadas