Pranešimai

Rodomi įrašai nuo 2018

Mano verstas darbo kalendorius su Paulo Coelho citatomis

Vaizdas
Kaip smagu naudotis savo pačios verstu darbo kalendoriumi! O tuo pačiu, nuolatinis priminimas sau, savikritika, kai tik jį atsiverčiu ir perskaitau tos dienos citatą: ieškau, nevalingai analizuoju, ką būtų buvę galima išversti dar geriau, pasakyti kitaip, ech! 2018 metų darbaknygė su Paulo Coelho knygų citatomis ir žavingomis, ryškiomis Agata Ruiz de la Prada iliustracijomis. Iš portugalų kalbos vertė: Ernesta Žukauskaitė Leidėjas: Obuolys 2018 m.

Tradução para português do livro Ópera Everardo II, Rei da Lituânia

Vaizdas
Deixa-me muito feliz ver os resultados do meu trabalho! Tirei a foto em frente do portão do Palácio dos Grandes Dúques da Lituânia em Vilnius, no dia quando recolhi o livro Ópera Everardo II, Rei da Lituânia , que foi publicado em lituano, mas com resumos extensos em quatro línguas estrangeiras. A tradução de lituano para português foi realizada por mim. Há afinal ligações interessantes entre Portugal e a Lituânia. No ano 1782 no Palácio Real de Queluz, por ocasião do aniversário de D. Pedro III, cônjuge de D. Maria I, Rainha de Portugal, estreou a ópera "Everardo II, Rei da Lituânia” de João de Sousa Carvalho, compositor famoso daquela época. Passados mais de 200 anos, este libreto da ópera, baseado num tema lituano, foi descoberto no arquivo do Palácio Real de Madrid pelo maestro de origem lituana Alexis Soriano Monte Monstavičius. Por iniciativa deste em 2013 a ópera "Everardo II, Rei da Lituânia” foi levada à cena no Palácio dos Grandes Duques da Lituânia no Mu...

Oficialių dokumentų vertimų iš/į portugalų k. tvirtinimas

Sulaukiu klausimų ir abejonių iš privačių klientų dėl oficialių dokumentų vertimų tvirtinimų. Portugalijoje Lietuvos ambasados nebėra, yra tik garbės konsulatas, tačiau garbės konsulai neatlieka oficialių Lietuvos institucijų funkcijų. Tad ką daryti? Jei reikia pateikti Portugalijos institucijoms Lietuvoje išduotus dokumentus, tokius, kaip gimimo liudijimas, neteistumo pažyma, pažyma apie šeiminę padėtį ir kt.? Kai kurie dokumentai išduodami remiantis, pvz., Vienos konvencija - tokių dokumentų versti nereikia. Tačiau nepamirškite išsiaiškinti, ar dokumentas neprivalo būti patvirtintas apostile. Apostilę gali išduoti atsakingos institucijos Lietuvoje, paprasčiausia bene tai padaryti notarų biuruose. Dar apostilę galite gauti Lietuvos ambasadose. Portugalijos lietuvius šiuo metu kuruoja LR ambasada Londone. Nesusimaišykite: Lietuvoje išduotus oficialius dokumentus tvirtina tik atsakingos LR institucijos, o Portugalijoje išduotus dokumentus - tik Portugalijos institucijos ir ambasad...

Tai kaipgi vadinasi ta pro Lisaboną tekanti upė?

Vaizdas
Neseniai susidūriau su dilema. Lietuviškoje spaudoje po 2018 m. "Eurovizijos" pasipylė straipsniai apie "prie Tacho upės" įsikūrusioje Portugalijos sostinėje vykusį garsųjį dainų festivalį. Portugalai šią didžiausią šalies upę, kurios ištakos į Atlantą visai šalia Lisabonos, vadina Tejo, tai lietuviškai tartųsi /tėžu/. Tačiau Tacho, rodos, skambesiu niekaip neprimena portugališkojo varianto.  Pasaulio vietovardžių žodyne  radau, kad ši upė gali lietuviškai vadintis Težo arba Tacho upe. Tačiau kuriais atvejais kuris pavadinimas tinkamesnis, paaiškinimo nėra. Internete tuo tarpu mirga turistines keliones į Lisaboną aprašantys straipsniai lietuvių kalba, kuriuose mėtomasi: tai Težo, tai Tacho upė teka šalia Lisabonos... Rodos, niekas nežino, arba niekam nesvarbu žinoti - na, toli ta Portugalija, koks skirtumas... Tačiau bandau įsivaizduoti, jei užklausčiau portugalų, ar jiems patiktų "Tacho", ar "Težo" skambesys, ir nuspėju atsakymą... Kadang...