Svetimvardžių lietuvinimo bėdos
Man ne kartą teko beverčiant iš portugalų kalbos pasukti galvą, kaip sulietuvinti Brazilijos ir Portugalijos vietovardžius, mat originalai netinka. Štai, pasirodo kažkas jau ir sugalvojo visas tokio vertimo taisykles ir versijas. Kažin, ar bus įmanoma jų aklai laikytis?..
Straipsnis iš internetinės "Literatūra ir menas" svetainės:
Straipsnis iš internetinės "Literatūra ir menas" svetainės:
Laimantas Jonušys. Svetimvardžių lietuvinimo bėdos
Jau galime
nespėliodami ir nelaužydami galvos sužinoti, kaip lietuviškai parašyti
daugybę pasaulio vietovardžių. Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras
leidžia „Pasaulio vietovardžių" tomus, ir tai yra didžiulis darbas,
dabar jau patogiai keliamas į internetą. Ir reikalingas darbas, nors
visada kyla abejonė, ar nevertėtų rečiau vartojamus vietovardžius rašyti
originalo rašyba (lotyniško pagrindo abėcėle), kaip tai padaryta
„Visuotinėje lietuvių enciklopedijoje". Bet šio klausimo dabar
nekedendami galime labai trumpai pažvelgti bent į kai kurias
vietovardžių perrašos problemas, kylančias Europos ir Amerikos tomuose.
![]() |
Yauheni Adzinochanka (Baltarusija). „Konfliktas I-II“, akmens masė, angobai, 98x48x42, 50x33x32, 2014 |
Neneigdamas didelio
triūso nuopelnų, kai kuo noriu suabejoti. Amerikos žemyne yra daugybė
vietovių, turinčių Europos miestų (t. p. Europos kultūroje įsišaknijusių
biblinių vietovių) pavadinimus, kuriuos atsinešė kolonistai. Pvz.,
Prancūzijos Orleanas (Orléans) JAV yra New Orleans –
lietuviškai Naujasis Orleanas (pagal analogiją su valstijomis: Naujasis
Džersis, Naujoji Meksika ir kt.). Tačiau dauguma atvejų šio principo
nesilaikoma. Amerikietiškasis Paryžius (Paris) žinyne yra „Parisas",
New Lucerne (Liucerna) – „Niu Luserna", New Lisbone (Lisabona) – „Niu
Lisbonas", Rome (Roma) – „Romas" ir t. t. Bet jeigu vietiniams
(o ir visiems) amerikiečiams miesto pavadinimas Rome yra tapatus
Italijos sostinės pavadinimui, tai kodėl mums jis turėtų atrodyti
kitoks? O, pvz., Meksikoje esąs „Cherusalemas" (bet ne Jeruzalė). O
raštuose pamačius štai šiuos lietuviškai perrašytus JAV vietovių
pavadinimus, sunku būtų atsekti, kas tai yra: Niu Preigas, Aibirija,
Nailsas ir t. t. (Naujoji Praha, Iberija, Nilas).
Tokių keistų neatitikimų esama ir pačios Amerikos vietovardžių sąraše. Bolivijos, Kubos ir kitų Lotynų Amerikos šalių Buena Vista
lietuviškai perrašyta lieka nepakitusi – Buena Vista, tokie pat JAV
Kolorado bei Virdžinijos valstijų miestai (ir tai normalu), bet Ajovos,
Džordžijos ir Virdžinijos (kita vietovė) valstijose tai jau yra „Bjuna
Vista".
Kaip dingo angliški ilgieji balsiai
Anglakalbių šalių
vietovardžių ilgieji balsiai šiuose žodynuose lietuviškai perrašomi ne
ilgosiomis, o trumposiomis balsėmis, pvz., Wakefield – Veikfildas (o ne
Veikfyldas), Leeds – Lidsas (o ne Lydsas), Chattanooga – Čatanuga (o
ne Čatanūga). Ši ydinga praktika įsigalėjo vadovaujantis nemotyvuotu
Kalbos komisijos nutarimu*, kuriame teigiama, kad lietuviškos ilgosios
balsės rašomos tik adaptuojant tų kalbų svetimvardžius, „kuriuose šių
balsių ilgumas originalo kalba (latvių, vokiečių, čekų, slovakų, estų,
suomių, vengrų) yra išreikštas grafiškai".
Nežinia, kodėl
pasirinktas toks keistas principas. Juk jeigu adaptuojame, tai
pirmiausia turėtume paisyti originalo tarimo, o ne grafinės išraiškos.
Tokiu atveju reikėtų vadovautis kitokiu, logiškesniu, principu: tose
kalbose, kuriose yra diferencijuotas ilgųjų ir trumpųjų balsių tarimas,
ilgieji balsiai lietuviškai rašomi lietuviškomis ilgosiomis raidėmis (y, ū).
Pvz., rusų kalbos tarime tokios perskyros nėra (tiesiog kirčiuojami
balsiai tariami ilgiau negu nekirčiuojami). Bet anglų kalboje (kaip ir
lietuvių) ši perskyra aiški.
Tiesa, anglų kalbos
rašybos ir tarimo koreliacija gana specifinė ir nevienalytė, pvz.,
priebalsė c niekada netariama kaip mūsiškė raidė c (dažniausiai tariama arba s, arba k),
bet šiuo atveju niekas nesiūlo vadovautis grafine išraiška – perrašoma
pagal tarimą. Tai kodėl balsių atveju kitaip? Juolab kad informacija
apie anglų kalbą (t. p. apie tarimą), kaip apie jokią kitą, itin gausi
ir lengvai prieinama – žodynuose, žinynuose ir pan. (daug ką galima
rasti internete).
Bet šio nevykusio
nutarimo šaknys gana senos, kai internete dar ne tiek daug ką buvo
galima rasti, o tai sprendę kalbininkai galbūt nelabai išmanė anglų
kalbą ir jiems atrodė, kad bus pernelyg sunku susigaudyti, kada balsis
angliškai tariamas ilgas, o kada trumpas. Apie tokį abejotiną išmanymą
liudija ir pateikiami pavyzdžiai, pvz., 5.2. punkte pateikiamas sąrašas
svetimvardžių, kurių originalus tarimas yra su ilgaisiais balsiais, bet
lietuviškai rekomenduojama to nepaisyti. Tačiau angliška pavardė Moor netariama (apytikriai) „Mūr" – ji tariama (apytikriai) „Muer".
Dėl tokio
nenuoseklumo (vienų kalbų ilgieji balsiai perrašant perteikiami
adekvačiai, kitų – ne) randasi paradoksas. Nutarime pateikiamas toks
pavyzdys: Ūlenbekas (vok. Uhlenbeck). Tačiau JAV gyvena daug vokiečių kilmės žmonių, ir amerikietį Uhlenbeck
reikės perrašyti „Ulenbekas". Abiem atvejais balsis tariamas ilgas, bet
perrašoma skirtingai. Tokių pavyzdžių galima pririnkti daug. Pvz.,
Vokietijos miestas Kiel lietuviškai yra Kylis, bet šiuo vardu
pavadintas JAV miestas (Viskonsino valstijoje) jau virsta „Kiliu" (nors
tariama iš esmės taip pat kaip vokiškai).
O dar pateiksiu pavyzdį iš vieno savo vertimo. Anglijos upė Ouse tariama „Ūz". Tad štai:
Didysis Ūzas.
Ūzas. Ištarkite. Ūzas. Lėtai. Kaipgi kitaip galima ištarti? Tai garsas,
skleidžiantis lėtumą. Garsas, sugestijuojantis lėtą, vangų, nuolatos
besisunkiantį dalyką – toks ir yra. [...] Ūzas, Ūzas, Ūūūūūūzas...
Taip turėjo būti, bet redaktorė ū pataisė į u ir formaliai buvo teisi.
Manau, galima teigti,
kad primesta ydinga balsių perrašos nuostata padarė sunkiai
beatitaisomą žalą angliškų vietovardžių ir asmenvardžių perrašos
praktikai.
Komentarai
Rašyti komentarą